Introduced and Translated by: Jeffrey Hopkins, with Dorje Yudon Yuthok
Title: Tibetan Arts of Love
Publisher: Snow Lion, Shambhala Publications Inc (1992).
A friend of mine pointed to me that this was one of the books recommended by the author of another book that I was reading, and I managed to get a loan to this book. This edition is a translation of Gedun Chöpel's "Treatise on Passion" by Jeffrey Hopkins.
In this edition, Professor Jeffrey Hopkins gave an accessible introduction to the life of Gedun Chöpel. Gedun Chöpel was a former monk considered to be highly controversial. Gedun Chöpel had travelled to India, where he learned Sanskrit and studied the Kama Sutra.
Jeffrey Hopkins pointed and highlight in the introduction how Gedun Chöpel's "Treatise on Passion" shows sensitivity and concern towards the equality of women. "Treatise on Passion" also discussed on the theme of the sexual pleasure of women and how to achieve it. Other themes that were recurrently discussed in Gedun Chöpel's "Treatise on Passion" were the relationships between sexual pleasure and spiritual insights, the ethic of love, and others.
It was interesting and eye-opening as a female reader to read on this subject matter of love, sex, orgasm and spiritual healing from Gedun Chöpel's perspective. Gedun Chöpel who had once been a monk with vows of celibacy, had travelled and read in depth, exercised independent thinking on the subject matter. It helps to please read this book with the awareness that whatever was written was from a perspective of the writer, Gedun Chöpel, who had practised as a former Tibetan monk, and the socio-cultural background that he was living in. I have found it helpful to first read the introduction by Professor Jeffrey Hopkins to gain some understanding of the context of the worldview of Gedun Chöpel and the references that he has referred to.
Please exercise independent thinking with the awareness that the book was from the lenses of the author and his understanding of the references and texts that he had read, through the translation of another person who did his best to give as close a translation as possible.
Please exercise independent thinking with the awareness that the book was from the lenses of the author and his understanding of the references and texts that he had read, through the translation of another person who did his best to give as close a translation as possible.